Research on English Translation Strategies of Characteristic Terms in the Public Diplomacy Discourse System: A Case Study of Relevant Terms from Decent Friendship Wins True Respect: Shanghai Public Diplomacy Practice
Sr No:
Page No:
5-9
Language:
English
Authors:
Shiyuan Shi*
Received:
2026-02-04
Accepted:
2026-03-06
Published Date:
2026-03-19
Abstract:
Public diplomacy constitutes a significant category within international relations
studies, and its discourse system encompasses numerous political terms and cultural concepts
with distinctive Chinese characteristics. This paper examines the English translation practices of
core terms such as “people-to-people exchanges,” “strategic competition,” “soft power,” and
“sharp power” by analyzing the text Decent Friendship Wins True Respect: Shanghai Public
Diplomacy Practice. The study reveals significant challenges in translating public diplomacy
terminology, including high political sensitivity, complex cultural connotations, and differences
in international discourse systems. Guided by functional equivalence theory and terminology
principles, this paper proposes translation strategies that integrate elements of domestication and
foreignization. These approaches aim to provide reference points for disseminating public
diplomacy discourse internationally, thereby enhancing the recognition of China‟s distinctive
diplomatic discourse system on the global stage.
Keywords:
Public Diplomacy Terminology, People-to-People Exchanges, Terminology Translation; Domestication; Foreignization; Cross-Cultural Communication.