Abstract:
Professor Liu Ruiqiang's Translafectology, proposed in the late 1980s, offers a
groundbreaking perspective for traditional translation studies. Its Generalized Translation
Effectology primarily examines the multidimensional impact of translation on target cultures in
cultural, social, and political dimensions. Based on the cultural research framework of
Generalized Translation Effectology, this paper systematically investigates the unique
expression of feminist consciousness in Li Qingzhao's poems and its cross-cultural
reconstruction during English translation. The study focuses on three core dimensions.
First, through a diachronic analysis, it reveals the differentiated representation of feminist
consciousness in Li Qingzhao's poems across three translation phases—the Colonial Period, the
Academic Transition Period, and the Contemporary Reconstruction Period, demonstrating the
co-evolutionary relationship between translation strategies and ideological paradigms of their
respective eras.
Second, from the perspective of translator subjectivity, it delves into how neutralized diction, deobjectification strategies, and semantic ambiguity reconstruct the original work's emphasis on
women's self-worth, portrayal of survival predicaments, and defiance of feudal traditions.
Third, it demonstrates how the translations positively influence Western academia's perception,
target-language readers' reception, and global gender equality awareness by deconstructing the
Orientalist gaze, reconfiguring lyric paradigms, and building universal emotional bridges.
The findings indicate that the English translation of Li Qingzhao's poems is not merely an act of
linguistic transfer but an active reproduction of feminist consciousness in cross-cultural contexts.
Its effect chain spans from cultural image migration at the textual level to gender discourse
reconstruction at the societal level. This study provides new empirical evidence from Chinese
classical literature for feminist translation theory while offering methodological insights for the
dissemination of gender perspectives in China's "Going Global" cultural strategy.