Expansion Strategies in Chinese Translation: A Case Study of the Subtitles in Dune: Prophecy
Sr No:
Page No:
1-4
Language:
English
Authors:
Gong Jia*
Received:
2026-02-03
Accepted:
2026-03-06
Published Date:
2026-03-18
Abstract:
Based on Wang Jianguo’s translation theory, this paper takes the subtitle translation
of the television series Dune: Prophecy as a case study to explore the ―expansion strategy‖ in
English–Chinese translation and its applications. The study shows that, compared with the
―compression‖ strategy typically discussed in Chinese–English translation, English–Chinese
translation often requires expansion at the levels of language and cognition through semantic
explicitation, logical cohesion, and cultural adaptation. The case analysis demonstrates that an
awareness of expansion is reflected in the blurring of boundaries among cognitive semantics,
structural form, and pragmatic rhetoric. Its core lies in reconstructing context and making logic
explicit so as to balance the fluency of the target text with depth of meaning, thereby enhancing
Chinese viewers’ comprehension of and emotional engagement with the plot. This study
provides a theoretical reference for audiovisual translation practice and reveals the impact of
expansion strategies on the aesthetic effect and communicative efficacy of translated subtitles in
cross-cultural contexts.
Keywords:
expansion strategy; Dune: Prophecy; subtitle translation.