Abstract:
Against the backdrop of increasingly frequent global cultural exchanges, Chinese
cinema has also begun to implement the "going global" strategic decision. Therefore, the
translation of film titles has become a key link in cross-cultural communication. As an important
component of the Chinese film market, the translation of youth film titles not only needs to
convey the core content of the films but also must consider the acceptance of the target cultural
audience. Based on the theoretical framework of compression strategies proposed by Professor
Wang Jianguo in Chinese-English Contrast and Translation, this study systematically analyzes
the application of compression strategies in the English translation of Chinese youth film titles.
The research categorizes "youth films" into thematic types such as romantic youth, campus
youth, and cruel youth, selecting highly acclaimed films like Soulmate, So Young, and Better
Days as representatives to analyze the specific application of compression strategies in their
English-translated titles. Finally, it summarizes the patterns of using compression strategies in
youth film title translation and points out the relationship between different compression
strategies and film genres as well as thematic expression. The study finds that compression
strategies are commonly employed in the translation of youth film titles, and different types of
youth films tend to adopt different compression methods. This provides theoretical guidance and
practical reference for the international dissemination of domestic films.